
Q
À PROPOS DE MOI
Bienvenue sur mon site ! Pour me présenter brièvement : j’ai fait des études de traduction et d’interprétation. Il y a plus de vingt ans, j’ai été nommé traducteur-interprète assermenté par le ministère espagnol des Affaires Étrangères ; je suis également agréé auprès des autorités consulaires françaises en Espagne, ce qui confère à mes traductions pleine validité officielle en France.
Depuis lors, je mets mon expertise au service d’agences de traduction, de cabinets d’avocats, de notaires, de fonds d’investissement, de banques, d’assurances, d’institutions publiques nationales et internationales, de multinationales issues de divers secteurs, ainsi que de clients particuliers.
Mes principaux domaines d’expertise sont la traduction juridique et financière, ainsi que les traductions assermentées entre le français et l’espagnol. Au fil des années, j’ai cependant travaillé sur des projets très variés, allant des transports publics (Union Internationale des Transports Publics, UITP) au secteur du luxe pour des multinationales cotées en France et en Suisse, sans oublier le tourisme et les ressources humaines.
Fort de cette expérience, j’ai fondé la société e-Traducción Jurídica y Financiera, S.L., à travers laquelle je fournis mes prestations en partenariat avec un réseau restreint de professionnels de confiance, traduisant entre les principales langues européennes : espagnol, anglais, français, allemand, italien, portugais, catalan, etc.
De 2013 à 2021, j’ai traduit du français vers l’espagnol les décisions les plus marquantes du Conseil d’État, organe consultatif du Gouvernement français et juridiction suprême de l’ordre administratif en France.
En parallèle, j’ai poursuivi ma formation : un diplôme de troisième cycle d’expert en bourse et marchés financiers, ainsi que trois années d’études de maîtrise en sciences humaines. Depuis l’année 2022-2023, je suis également professeur universitaire associé de langue française, enseignant des cours de français pour le tourisme et pour les relations internationales.
En 2025, j’ai lancé une activité de traduction éditoriale afin de rendre accessibles au public hispanophone plusieurs œuvres de Montesquieu inédites en espagnol : Histoire véritable, Réflexions sur la monarchie universelle en Europe et Considérations sur les richesses de l’Espagne, publiées sous notre label Ediciones e-Traducción.
J’ai ensuite traduit d’autres textes encore inédits en espagnol : Histoire des vampires et des spectres malfaisans (1820) de Jacques Collin de Plancy, et Napoléon et la conquête du monde (1836) de Louis Geoffroy – considéré comme un précurseur des romans de Jules Verne et comme la première uchronie de la littérature ; à cette liste est venue se joindre récemment La famille du vurdalak (1839), récit d’épouvante en français de l’écrivain russe Alekseï Tolstoï.
A
TRADUCTION ASSERMENTÉE
traductions assermentées français↔espagnol
sous signature numérique dès 25 € la page
Conformément à la législation en vigueur, les traductions assermentées revêtues de la signature numérique d’un traducteur-interprète assermenté sont pleinement valables sur l’ensemble du territoire espagnol, quel que soit le lieu du traducteur, du client ou de l’institution ou autorité destinataire. Il n’est donc pas nécessaire de se déplacer à notre bureau. Nous sommes habilités à signer des traductions assermentées du français vers l’espagnol et de l’espagnol vers le français.

En vertu du principe de réciprocité consacré par la législation de l’Union européenne, les traductions assermentées effectuées par un traducteur-interprète assermenté habilité en Espagne sont également valables dans les autres États membres de l’UE où la langue concernée est officielle. Ainsi, une traduction assermentée réalisée par un traducteur-interprète assermenté en français habilité en Espagne est également reconnue en France, en Belgique et au Luxembourg, ainsi qu’à Monaco et en Suisse (des pays qui, bien qu’extérieurs à l’UE, ont conclu des accords de coopération avec cette dernière). De manière générale, les autorités d’autres territoires ou pays où le français est officiel ou langue de culture acceptent également les traductions assermentées effectuées en Espagne : Québec, Maroc, Algérie, Tunisie, etc. Par ailleurs, avec l’anglais, le français est langue officielle de la Cour internationale de Justice, de la Cour pénale internationale et du Tribunal arbitral du sport, entre autres juridictions internationales, de sorte que toute procédure devant ces instances peut se dérouler directement en français ou nécessiter la traduction des documents en français.
Nous avons l’habitude de traiter des commandes de toute envergure, petites ou importantes. Par exemple, de 2013 à 2021, nous avons traduit en espagnol les décisions les plus marquantes du Conseil d’État français, organe consultatif du Gouvernement français et sommet de la juridiction administrative en France.
Une traduction assermentée est une procédure juridique et administrative par laquelle un traducteur-interprète assermenté, spécialement habilité par une institution publique (le ministère des Affaires étrangères dans le cas de l’Espagne ; inscription sur la liste des experts d’une cour d’appel pour la France), traduit un document et lui confère un statut officiel par sa signature et son cachet. Par conséquent, le traducteur-interprète agit en quelque sorte comme un officier public interlinguistique, attestant que la traduction est fidèle et conforme au contenu du document original.
Il vous suffit de nous envoyer, via le formulaire ou la boîte de dialogue en bas à droite, une copie claire et lisible du document à traduire : acte notarié (contrat de mariage, procuration, acte de notoriété après décès, testament, statuts sociaux, certificat de coutume, etc.), acte judiciaire, acte d’état civil (naissance, mariage ou décès), extraits Kbis du registre du commerce et des sociétés, état hypothécaire du service de la publicité foncière, casier judiciaire, attestation médicale, rapport d’expertise, dossier d’adoption, diplôme ou relevé académique, contrat de location, contrat de travail ou tout autre document nécessitant une traduction officielle. Nous intervenons également dans les tribunaux et études notariales lorsque l’une des parties ne parle pas espagnol et que les services d’un traducteur-interprète assermenté sont requis.
Demandez un devis gratuit et sans engagement ou ouvrez la boîte de dialogue en bas à droite pour nous indiquer quels documents vous souhaitez faire traduire, le nombre de pages et le délai souhaité, afin que nous puissions vous fournir un prix ferme, payable par Bizum (pour l’Espagne) ou par virement bancaire. À titre indicatif, le tarif d’une traduction assermentée est de 25 € minimum par page (tarif applicable aux agences de traduction, entreprises, institutions et particuliers). Cependant, pour établir un prix définitif précis, il est nécessaire d’examiner préalablement toutes les caractéristiques du document et de la mission (manuscrits, formulaires fiscaux complexes, caractères très petits ou illisibles, délais très serrés, etc.). Vous pouvez joindre le document directement depuis la boîte de dialogue du chat ou via ce formulaire.
PARMI MES CLIENTS...


.png)
J
TRADUCTION JURIDIQUE
Vous avez besoin de traduire des statuts de société, un contrat de mariage, un testament, un acte d’état civil ou un contrat de franchise ? Ce ne sont là que quelques exemples des documents juridiques que nous traduisons régulièrement. Toutes les traductions juridiques ne sont pas forcément assermentées — même si c’est souvent le cas — et toutes les traductions assermentées ne relèvent pas nécessairement du domaine juridique. Par exemple, un diplôme universitaire ou un certificat médical peut aussi nécessiter une traduction assermentée.
La traduction juridique présente des défis spécifiques. Les systèmes juridiques varient d’un pays à l’autre : les successions ne se règlent pas de la même manière en France, en Belgique ou en Espagne, et en Espagne, les règles peuvent changer selon la région. Certains métiers juridiques ont des équivalents différents selon le pays : l’avoué a disparu en France, désormais intégré dans la profession d’avocat, tandis qu’il existe encore en Espagne sous le nom de procurador : faux ami, car « procureur » en français correspond à fiscal en espagnol.
Autre exemple : les procurations sont en France le plus souvent établies sous seing privé, alors qu’en Espagne ou en Amérique latine elles nécessitent systématiquement un acte authentique. En anglais, le terme « avocat » peut se traduire par lawyer, solicitor, attorney, counsel, barrister ou advocate selon le pays et la fonction exercée.
Ces exemples montrent pourquoi un dictionnaire ne suffit pas. Un bon traducteur juridique doit posséder de solides connaissances juridiques pour produire une traduction précise et opérationnelle.
Forts de plus de 20 ans d’expérience dans la traduction de documents juridiques, nous garantissons la confidentialité absolue, le respect des délais et une restitution fidèle de la terminologie originale.
Et si vous avez besoin d’une traduction assermentée, vous êtes au bon endroit ! Demandez dès maintenant un devis gratuit et sans engagement.
01
DOMAINES D'EXPERTISE
F
TRADUCTION FINANCIÈRE
Parlez-vous finance ? Alfa, ABS, bêta, IG, OPCVM, PER, SICAV, PN, VNI, VNL… Traducteur financier depuis 2001 et titulaire d’un diplôme en bourse et marchés financiers depuis 2017, je parle votre langue : celle des marchés. Confiez vos documents financiers à des linguistes professionnels, respectant rigoureusement les délais, la confidentialité et la fidélité terminologique à l’original.
Au fil des années, nous avons traduit, entre autres, les types de documents suivants pour certaines des principales banques, compagnies d’assurance et sociétés de gestion d’actifs à l’échelle mondiale :
Fonds d’investissement et gestion d’actifs :
-
statuts de SICAV (sociétés d’investissement à capital variable) ;
-
règlements de gestion d’OPCVM et autres fonds d’investissement ;
-
prospectus et prospectus simplifiés d’OPCVM et autres fonds d’investissement ;
-
documents d’information clé pour l’investisseur (DICI) ;
-
rapports semestriels et annuels d’OPCVM et autres fonds d’investissement ;
-
politiques d’investissement et stratégies ESG / ISR.
Banque et marchés financiers :
-
rapports annuels et rapports de gestion de banques et compagnies d’assurance ;
-
états financiers consolidés (compte de résultat, état du résultat net et des variations d’actifs et de passifs comptabilisées directement en capitaux propres, bilan, tableau des flux de trésorerie…) ;
-
présentations pour investisseurs ;
-
communiqués de résultats trimestriels ;
-
notations et évaluations d’agences de notation financière ;
-
contrats de produits dérivés ;
-
prospectus d’émission d’obligations et de titres de créance ;
-
prospectus d’introduction en bourse ;
-
programmes d’émission de billets de trésorerie ;
-
opérations de fusion-acquisition ;
-
actes notariés de cession d’actions ou de parts sociales.
Conformité réglementaire :
-
politiques de prévention du blanchiment de capitaux et du financement du terrorisme (PBC / FT) ;
-
manuels de conformité réglementaire ;
-
documentation MiFID II (test d’adéquation, politique d’exécution des ordres, informations aux clients, etc.) ;
-
procédures de connaissance du client (KYC) ;
-
règles de gouvernance d’entreprise et codes de conduite.
Assurances et retraites :
-
conditions générales et particulières de contrats d’assurance (vie, santé, responsabilité civile, etc.) ;
-
prospectus d’information sur les plans de retraite ;
-
rapports actuariels ;
-
rapports d’expertise ;
-
notes techniques de calcul des primes et provisions.
Audit et comptabilité :
-
rapports de commissaires aux comptes ;
-
rapports de commissaire aux apports ;
-
avis de commissaires aux comptes ;
-
notes explicatives des états financiers ;
-
normes internationales d’information financière (IFRS / NIIF) appliquées dans les rapports.
Documentation sociétaire :
-
procès-verbaux des assemblées générales d’actionnaires ;
-
statuts et actes de constitution de sociétés financières ;
-
accords entre associés et investisseurs ;
-
pactes d’actionnaires.
02
E
RELECTURE ET TRADUCTION ÉDITORIALE
Nous proposons également un service de révision de traductions automatiques réalisées par le client, afin d’en garantir la correction linguistique et la cohérence terminologique. Soyez toutefois conscient qu’une traduction automatique, même révisée, ne saurait jamais remplacer une traduction artisanale réalisée dès zéro par un traducteur professionnel. Ce service permet néanmoins de répondre à certains besoins internes de votre entreprise ou de votre vie privée pour des documents ne nécessitant pas une qualité rédactionnelle très poussée et devant être traduits rapidement : correspondance professionnelle, présentations, rapports, etc.
À propos des traductions artisanales… De Montesquieu à Louis Geoffroy, plusieurs œuvres inédites en espagnol ont vu le jour grâce à mes traductions éditoriales depuis le français. Parmi elles : Histoire véritable, Réflexions sur la monarchie universelle en Europe et Considérations sur les richesses de l’Espagne de Montesquieu, Histoire des vampires et des spectres malfaisans (1820) de Jacques Collin de Plancy, Napoléon et la conquête du monde (1836) de Louis Geoffroy ou encore La famille du vurdalak d’Alekseï Tolstoï. Ces ouvrages, disponibles en édition brochée, reliée ou numérique, peuvent être commandés via Amazon, Barnes & Noble, La Casa del Libro et d’autres librairies. Les libraires peuvent également les obtenir par l’intermédiaire de leur distributeur habituel. Si vous êtes une maison d’édition et envisagez la traduction d’une œuvre du français vers l’espagnol, n’hésitez pas à me contacter pour en discuter ou à me recommander auprès de votre maison d'édition partenaire en Espagne.
03
P
CONTACT
Demandez un devis gratuit et sans aucun engagement. Joignez la documentation que vous souhaitez faire traduire. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais, et au plus tard sous 24 heures. Vous pouvez également nous écrire via le chat.
e-Traducción Jurídica y Financiera, S.L.
Av. Maisonnave n.º 28 bis 4.º
03003 ALICANTE
Espagne



