top of page

e-Traducción Jurídica y Financiera, S.L.
Àngel Espinosa Gadea
Traductor-Intèrpret Jurat de francès 

Despatx de traducció i serveis lingüístics
Inicio

Q

QUI SOC

Hola, em dic Àngel. En resumeixo: vaig estudiar la llicenciatura en traducció i interpretació i, fa més de vint anys, vaig obtenir el nomenament de Traductor-Intèrpret Jurat de francès del Ministeri d’Afers Exteriors. Des d’aleshores he prestat serveis a agències de traducció, despatxos d’advocats, notaries, fons d’inversió, bancs, asseguradores, institucions públiques nacionals i internacionals, companyies multinacionals de diversos sectors i també a clients particulars.

 

Els meus principals àmbits de pràctica són la traducció jurídica i la traducció financera del francès i de l’anglès, així com les traduccions jurades entre el francès i el castellà. Tanmateix, al llarg d’aquest temps, també he traduït textos de temàtiques molt variades: des del sector del transport públic (per a la Unió Internacional del Transport Públic, UITP) fins al sector del luxe, per a grans firmes cotitzades a les borses francesa i suïssa, passant pel turisme o pels recursos humans.

 

Després d’uns quants anys de trajectòria professional, i amb el bagatge adquirit en els àmbits jurídic i financer, vaig fundar l’empresa e-Traducción Jurídica y Financiera, S.L., a través de la qual ofereixo els meus serveis en col·laboració amb un grup reduït de professionals de confiança que tradueixen entre les principals llengües europees i peninsulars: castellà, anglès, francès, alemany, italià, portuguès, català, etc.

 

Del 2013 al 2021 he traduït del francès al castellà les resolucions més rellevants del Consell d’Estat francès, òrgan assessor del Govern de França i cim de la jurisdicció contenciosa administrativa francesa.

 

Amb els anys he continuat formant-me: he cursat un postgrau d’expert en borsa i mercats, així com tres cursos del grau en humanitats. La meva experiència en l’àmbit acadèmic no es limita al perfil d’alumne: des del curs 2022-2023, soc professor associat de llengua francesa i imparteixo assignatures de francès per al turisme i de llengua francesa per a les relacions internacionals.

 

L’any 2025, en adonar-me de l’existència de diverses obres de Montesquieu inèdites en castellà, vaig iniciar el meu camí en la traducció editorial per donar-les a conèixer al públic castellanoparlant sota el segell propi Ediciones e-Traducción. Es tracta de tres obres del filòsof i pensador francès: Historia verdadera; Reflexiones sobre la monarquía universal en Europa; y Consideraciones sobre las riquezas de España.

Una cosa va portar a l’altra i, després d’aquestes tres, vaig traduir-ne del francès dues més de les quals tampoc no hi havia versió en castellà: Historia de los vampiros y de los espectros maléficos (1820), assaig vampirològic de Jacques Collin de Plancy; i Napoleón y la conquista del mundo, considerada precursora de les novel·les de Jules Verne i primera ucronia de la història de la literatura, publicada per primera vegada en francès l’any 1836 per Louis Geoffroy. Com a darrera incorporació, hi he afegit la traducció al castellà de La familia del vurdalak, relat de terror escrit originàriament en francès per Aleksei Tolstoi l’any 1839.

Servicios
Áreas de praxis
Ancla 2
Ancla 3
Ancla 4

J

TRADUCCIÓ JURADA
traduccions jurades francès↔castellà amb signatura digital des de 25 € per pàgina

 

 

D’acord amb la legislació vigent, les traduccions jurades amb la signatura digital del Traductor-Intèrpret Jurat són plenament vàlides a tot l’Estat, amb independència del lloc on es trobin el traductor, el client o la institució o autoritat destinatària. Per tant, no cal que us desplaceu a la nostra oficina. Estem habilitats per signar traduccions jurades del francès al castellà i del castellà al francès.

En virtut del principi de reciprocitat consagrat per la legislació de la Unió Europea, les traduccions jurades efectuades per un Traductor-Intèrpret Jurat habilitat a Espanya també són vàlides en aquells altres Estats membres de la UE on l’idioma en qüestió és oficial. Així doncs, una traducció jurada feta per un Traductor-Intèrpret Jurat de francès habilitat a Espanya també és vàlida a França, Bèlgica i Luxemburg, a més de Mònaco i Suïssa (països que, tot i no formar part de la UE, han subscrit acords de cooperació amb aquesta). En general, les autoritats d’altres territoris i països on el francès és llengua oficial o de cultura també accepten les traduccions jurades fetes a Espanya: Quebec, el Marroc, Algèria, Tunísia, etc. A més, juntament amb l’anglès, el francès és idioma oficial de la Cort Internacional de Justícia, la Cort Penal Internacional i el Tribunal d’Arbitratge Esportiu, entre d’altres òrgans jurisdiccionals internacionals, de manera que qualsevol procediment davant aquestes instàncies pot tramitar-se directament en francès o bé amb la documentació traduïda al francès.

 

Estem familiaritzats tant amb encàrrecs petits com amb d’altres de gran envergadura. Per exemple, del 2013 al 2021 hem traduït a l’espanyol les resolucions més rellevants del Consell d’Estat francès, òrgan assessor del Govern de França i màxima instància de la jurisdicció contenciosa administrativa francesa.

 

Una traducció jurada és un procediment jurídic-administratiu pel qual un Traductor-Intèrpret Jurat, especialment habilitat per una institució pública (el Ministeri d’Afers Exteriors en el cas d’Espanya), tradueix i atorga estatus d’oficialitat a una traducció mitjançant la seva signatura i el seu segell. En conseqüència, un Traductor-Intèrpret Jurat és un fedatari públic interlingüístic, atès que dona fe que la traducció concorda fidelment i literalment amb el contingut del document original.

 

N’hi ha prou que ens envieu, a través del formulari o del xat, una còpia clara i llegible del document que necessiteu traduir, ja sigui una escriptura notarial (capítols matrimonials, poders, acta de declaració d’hereus, testament, estatuts socials, testimoni de vigència de lleis, etc.), un document judicial, una certificació del Registre Civil (naixement, matrimoni o defunció), del Registre Mercantil o del Registre de la Propietat, un certificat d’antecedents penals, un certificat mèdic, un informe pericial, un expedient d’adopció, un expedient o títol acadèmic, un contracte de lloguer, un contracte de treball o qualsevol altre document que requereixi traducció oficial. També acostumem a intervenir en jutjats i notaries quan una de les parts no parla castellà i calen els serveis d’un Traductor-Intèrpret Jurat de francès.

 

Demaneu pressupost sense cap compromís o obriu el xat per explicar-nos quins documents voleu que traduïm, quantes pàgines tenen i en quin termini necessiteu la traducció, i us farem arribar un preu tancat, abonable per Bizum o transferència bancària. Amb caràcter orientatiu, el preu d’una traducció jurada és d’un mínim de 25 euros per pàgina (preu vàlid tant per a agències de traducció com per a d'altres empreses, institucions i particulars); tanmateix, per valorar amb precisió el preu ferm i definitiu cal considerar prèviament totes les característiques del document i de l’encàrrec (manuscrits, formularis tributaris de format complex, lletra molt petita o il·legible, termini molt ajustat, etc.). Podeu adjuntar el document directament des de la caixa de diàleg del xat o mitjançant aquest formulari.

Traducción jurada

ALGUNS DELS MEUS CLIENTS

rothschild-co-logo-png_seeklogo-363607.png
blackrock_logo.jpg
Logo_Conseil_d'État_(France).png

J

TRADUCCIÓ JURÍDICA

 

Us cal traduir uns estatuts socials, unes capitulacions matrimonials, un testament, una certificació del Registre Civil o un contracte de franquícia? Aquests són només alguns exemples dels documents jurídics que tradueixo habitualment. No totes les traduccions jurídiques que es fan són jurades (encara que sovint ho són), ni totes les traduccions jurades pertanyen sempre a l’àmbit jurídic (per exemple, la traducció jurada d’un títol acadèmic o d’un certificat mèdic).

 

La traducció jurídica comporta la dificultat afegida de les diferències entre ordenaments jurídics d'Estats diferents: les herències no es reparteixen igual a França o a Bèlgica que a Espanya. De vegades, ni tan sols es reparteixen de la mateixa manera dins el mateix Estat! Per exemple, al dret civil de Catalunya existeix la figura de la quarta vidual, que garanteix al cònjuge supervivent una part de l’herència fins a assolir la quarta part del cabal relicte, institució desconeguda a la resta de l’Estat. Un altre exemple de diferència és la desaparició, a França, de la figura del procurador (anomenat antigament avoué), que s’ha integrat dins la de l’advocat, mentre que el terme procureur és un fals amic i vol dir «fiscal»; per acabar-ho de complicar, a la majoria dels països castellanoparlants «procurador» sí que és sinònim del que a casa nostra s’anomena «fiscal». D’altra banda, a França els poders solen atorgar-se en document privat i s’eleven a públic davant notari molt menys sovint que a Espanya i en altres països de parla castellana. Per la seva banda, en anglès hi ha diverses maneres de dir «advocat» segons el país i la funció que exerceixi (lawyer, solicitor, attorney, counsel, barrister, advocate...).

 

Aquests són alguns dels paranys amb què es troba el traductor jurídic i que hem après a resoldre de manera òptima al llarg de la nostra trajectòria professional. No n’hi ha prou amb un diccionari: el bon professional de la traducció ha de tenir coneixements jurídics suficients per produir una traducció de qualitat i plenament funcional.

 

Atresorem més de 20 anys d’experiència en la traducció de documents jurídics del francès i de l’anglès. Confieu la vostra documentació jurídica a un despatx professional qualificat, avesat a treballar amb terminis ajustats, estrictament confidencial i capaç de reproduir una terminologia jurídica que reflecteixi fidelment el contingut de l’original.

 

A més, si necessiteu que la traducció sigui jurada, sou al lloc adequat. Demaneu pressupost sense cap compromís.

01

Áreas de práctica

ÀMBITS DE PRÀCTICA

Traducción jurídica
Ancla 5
Ancla 6
Ancla 7

F

TRADUCCIÓ FINANCERA

 

Parleu l’idioma de les finances? Alfa, ABS, beta, IG, OICVM, PER, SICAV, PN, VNI, etc. Com a titulat en borsa i mercats des del 2017 i traductor financer d’anglès i francès des de fa més de 20 anys, parlo el mateix idioma que vós: el dels mercats. Confieu la vostra documentació financera a un lingüista professional que treballa amb un rigorós respecte dels terminis de lliurament, el secret professional i la fidelitat terminològica a l’original.

 

Al llarg dels anys, hem traduït, entre altres, els següents tipus de documents per als principals bancs, asseguradores i gestores de fons d’inversió del món:

 

Fons d’inversió i gestió d’actius:

  • Estatuts de SICAV (societats d’inversió de capital variable).

  • Reglaments de gestió d’OICVM (organismes d’inversió col·lectiva en valors mobiliars) i altres tipus de fons d’inversió.

  • Prospectes i prospectes simplificats d’OICVM i altres tipus de fons d’inversió.

  • Documents de dades fonamentals per a l’inversor (DFI).

  • Informes semestrals i anuals d’OICVM i altres tipus de fons d’inversió.

  • Polítiques d’inversió i estratègia ESG / SRI.

 

Banca i mercats financers:

  • Informes anuals i de gestió de bancs i asseguradores.

  • Estats financers consolidats (compte de pèrdues i guanys, estat d’ingressos i despeses reconegudes, estat total de canvis en el patrimoni net, estat de fluxos d’efectiu, memòria, etc.).

  • Presentacions per a inversors.

  • Comunicats de resultats trimestrals.

  • Qualificacions i valoracions d’agències de qualificació creditícia.

  • Contractes de derivats financers.

  • Prospectes d’emissió d’obligacions i bons.

  • Prospectes d’oferta pública inicial (sortida a borsa).

  • Programes de pagarés.

  • Operacions de fusió i adquisició.

  • Escriptures públiques de compravenda d’accions o participacions socials.

 

Compliment normatiu:

  • Polítiques de prevenció del blanqueig de capitals i del finançament del terrorisme (PBC / FT).

  • Manuals de compliment normatiu.

  • Documentació MiFID II (test d’idoneïtat, política d’execució d’ordres, informació al client, etc.).

  • Procediments de coneixement del client (KYC).

  • Normes de governança corporativa i codis de conducta.

 

Assegurances i pensions:

  • Condicions generals i particulars de pòlisses d’assegurança (vida, salut, responsabilitat civil, etc.).

  • Prospectes informatius de plans de pensions.

  • Informes actuarials.

  • Informes pericials.

  • Notes tècniques de càlcul de primes i provisions.

 

Auditoria i comptabilitat:

  • Informes d’auditoria externa.

  • Dictàmens d’auditors.

  • Notes explicatives d’estats comptables.

  • Normes internacionals d’informació financera (NIIF / IFRS) aplicades en informes.

 

Documentació societària:

  • Actes de juntes generals d’accionistes.

  • Estatuts i escriptures de constitució de societats financeres.

  • Acords de socis i inversors.

  • Pactes parasocials.

02

Traducción financiera

E

TRADUCCIÓ EDITORIAL, REVISIÓ I CORRECCIÓ

 

Punt o punt i coma, majúscula o minúscula, cometes latines o angleses, majúscules o versaletes, «sóc» o «soc»? Coneixem l'entrellat de la llengua, la norma ortogràfica i les principals fonts a què recórrer per dur a terme la revisió i correcció de proves de documents de tota mena, siguin traduccions pròpies, de tercers o textos originals.

 

Apliquem els mateixos criteris de revisió i correcció a les nostres pròpies traduccions editorials, que mostrem a continuació. Fent clic a la imatge de cada llibre, podreu accedir a la seva fitxa a Amazon, on podreu adquirir-los en edició de butxaca, tapa dura o format electrònic. També estan disponibles per a la seva comanda a Barnes & Noble, La Casa del Llibre i altres llibreries. ​​​​​​​​​​​​​Si sou una llibreria, podeu encarregar aquestes obres a través de la vostra distribuïdora habitual. Si sou una editorial i necessiteu els serveis d’un traductor, no dubteu a sol·licitar pressupost.

03

Traducción editorial
Contacto

P

CONTACTEU

Demaneu un pressupost gratuït i sense compromís. Adjunteu la documentació que necessiteu traduir. Us respondrem tan aviat com sigui possible i, al més tard, en un termini màxim de 24 hores. També ens podeu escriure a través del xat.

Pujar arxiu
Màxim 15 MB

Gràcies pel vostre missatge. Us respondrem al més aviat possible.

e-Traducción Jurídica y Financiera, S.L.

Av. Maisonnave n.º 28 bis 4.º

03003 ALACANT

Espanya

© Creat per e-Traducción Jurídica y Financiera, S.L. & Àngel Espinosa Gadea. Reservats tots els drets. 2025.

bottom of page