top of page

e-Traducción Jurídica y Financiera, S.L.
Ángel Espinosa Gadea
Traductor-Intérprete Jurado de francés 

Despacho de traducción y servicios lingüísticos
Inicio

Q

QUIÉN SOY

Hola, me llamo Ángel. Me resumo: estudié una licenciatura en traducción e interpretación y obtuve el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado de francés del Ministerio de Asuntos Exteriores hace más de 20 años. Desde entonces vengo prestando mis servicios a agencias de traducción, bufetes de abogados, notarías, fondos de inversión, bancos, aseguradoras, instituciones públicas nacionales e internacionales, compañías multinacionales de diversos ramos y clientes particulares.

Mis principales áreas de práctica son la traducción jurídica y la traducción financiera del francés y del inglés al español, así como las traducciones juradas entre los idiomas francés y español. Sin embargo, a lo largo de este tiempo, he traducido textos de temática muy variada: desde el sector del transporte público (para la Unión Internacional del Transporte Público, UITP) hasta el sector del lujo, para grandes firmas cotizadas en las bolsas francesa y suiza, pasando por el turismo o los recursos humanos.

Tras algunos años de trayectoria profesional, con el bagaje adquirido en los ámbitos jurídico y financiero, fundé la empresa e-Traducción Jurídica y Financiera, S.L., a través de la cual presto mis servicios en colaboración con un reducido grupo de profesionales de confianza que traducen entre los principales idiomas europeos y peninsulares: español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, catalán, etc.

De 2013 a 2021 he traducido del francés al español las resoluciones más relevantes del Consejo de Estado francés, órgano asesor del Gobierno de Francia y cúspide de la jurisdicción administrativa francesa.

A lo largo de los años he seguido formándome: he cursado un posgrado de experto en bolsa y mercados, así como tres cursos del grado en humanidades. Mi experiencia en el ámbito académico no se limita al perfil de alumno: desde el curso 2022-2023, soy profesor asociado de lengua francesa e imparto asignaturas de francés para el turismo y de lengua francesa para las relaciones internacionales.

En el año 2025, tras percatarme de la existencia de varias obras de Montesquieu inéditas en español, emprendí mi andadura en la traducción editorial para darlas a conocer al público hispanohablante bajo el sello propio Ediciones e-Traducción; se trata de las tres obras siguientes, todas ellas del filósofo y pensador francés: Historia verdadera; Reflexiones sobre la monarquía universal en Europa; y Consideraciones sobre las riquezas de España.

 

Una cosa llevó a la otra y, tras estas tres, traduje del francés otras dos obras de las que tampoco había versión en español: Historia de los vampiros y de los espectros maléficos (1820), ensayo vampirológico de Jacques Collin de Plancy; y Napoleón y la conquista del mundo, considerada precursora de las novelas de Julio Verne y primera ucronía de la historia de la literatura, publicada por primera vez en francés en 1836 por Louis Geoffroy. Como última incorporación, he sumado a ellas la traducción al español de La familia del vurdalak, relato de terror escrito originalmente en francés por Alekséi Tolstói en 1839.

Servicios
Áreas de praxis
Ancla 2
Ancla 3
Ancla 4

J

TRADUCCIÓN JURADA
traducciones juradas francés↔español con firma digital desde 25 € por página

De acuerdo con la legislación vigente, las traducciones juradas provistas de la firma digital del Traductor-Intérprete Jurado son plenamente válidas en toda España con independencia de cuál sea la ubicación del traductor, el cliente y la institución o autoridad destinataria, por lo que no es necesario que se desplace a nuestra oficina. Estamos habilitados para firmar traducciones juradas del francés al español y del español al francés.

En virtud del principio de reciprocidad consagrado por la legislación de la Unión Europea, las traducciones juradas llevadas a cabo por un Traductor-Intérprete Jurado habilitado en España también son válidas en aquellos otros Estados miembros de la UE en que el idioma en cuestión sea oficial. Por ende, una traducción jurada hecha por un Traductor-Intérprete Jurado de francés habilitado en España también es válida en Francia, Bélgica y Luxemburgo, además de Mónaco y Suiza (países que aunque no forman parte de la UE tienen suscritos acuerdos de cooperación con ella). Por lo general, las autoridades de otros territorios y países donde el francés es oficial o lengua de cultura también aceptan las traducciones juradas hechas en España: Quebec, Marruecos, Argelia, Túnez, etc. Además, junto con el inglés, el francés es idioma oficial de la Corte Internacional de Justicia, la Corte Penal Internacional y el Tribunal de Arbitraje Deportivo, entre otros órganos jurisdiccionales internacionales, por lo que cualquier procedimiento ante esas instancias puede tramitarse directamente en francés o traduciendo la documentación al francés.

Estamos familiarizados con encargos tanto pequeños como de gran envergadura. Por ejemplo, de 2013 a 2021 hemos traducido al español las resoluciones más relevantes del Consejo de Estado francés, órgano asesor del Gobierno de Francia y cúspide de la jurisdicción contencioso-administrativa francesa.

Una traducción jurada es un procedimiento jurídico-administrativo por el que un Traductor-Intérprete Jurado, especialmente habilitado por una institución pública (el Ministerio de Asuntos Exteriores en el caso de España), traduce y confiere estatus de oficialidad a una traducción mediante su firma y sello. Por consiguiente, un Traductor-Intérprete Jurado es un fedatario público interlingüístico, ya que da fe de que la traducción concuerda fiel y literalmente con el contenido del documento original.

 

Basta con que nos envíe a través del formulario o del chat una copia clara y legible del documento que necesite traducir, sea una escritura notarial (capitulaciones matrimoniales, poderes, acta de declaración de herederos, testamento, estatutos sociales, testimonio de vigencia de leyes, etc.), un documento judicial, una certificación del Registro Civil (certificación de nacimiento, de matrimonio o de defunción), el Registro Mercantil o el Registro de la Propiedad, un certificado de antecedentes penales, un certificado médico, un informe pericial, un expediente de adopción, un expediente o título académico, un contrato de alquiler, un contrato de trabajo o cualquier otro documento que requiera traducción oficial. También solemos intervenir en juzgados y notarías cuando una de las partes no habla español y se hacen necesarios los servicios de un Traductor-Intérprete Jurado de francés.

 

Pida presupuesto sin ningún compromiso o abra el chat para contarnos qué documentos quiere que traduzcamos, cuántas páginas tienen y dentro de qué plazo necesita la traducción para que le demos un precio cerrado, pagadero por Bizum o transferencia bancaria. Con carácter orientativo, el precio de una traducción jurada es de un mínimo de 25 euros por página (precio válido tanto para agencias de traducción como para otras empresas, instituciones y particulares); sin embargo, para valorar con precisión el precio firme y definitivo es necesario considerar previamente todas las características del documento y del encargo (manuscritos, formularios tributarios de formato complejo, letra muy pequeña o ilegible, plazo muy ajustado, etc.). Puede adjuntar el documento directamente desde la caja de diálogo del chat o través de este formulario.

Traducción jurada

ALGUNOS DE MIS CLIENTES

rothschild-co-logo-png_seeklogo-363607.png
blackrock_logo.jpg
Logo_Conseil_d'État_(France).png

J

TRADUCCIÓN JURÍDICA

¿Necesita traducir unos estatutos sociales, unas capitulaciones matrimoniales, un testamento, una certificación del Registro Civil o un contrato de franquicia? Estos son sólo algunos ejemplos de los documentos jurídicos que traduzco habitualmente. No todas las traducciones jurídicas que se hacen son juradas (aunque suelen serlo) ni todas las juradas son siempre del ámbito jurídico (por ejemplo, la traducción jurada de un título académico o un certificado médico).

La traducción jurídica entraña la dificultad añadida de las diferencias entre ordenamientos jurídicos de distintos países: las herencias no se reparten igual en Francia o Bélgica que en España (¡ni siquiera se reparten de igual modo en todas las comunidades autónomas de España!); otro ejemplo es la desaparición en Francia de la figura del procurador (llamado antaño avoué), que se ha subsumido en la del abogado, mientras que el término procureur es un falso amigo que significa «fiscal»; para acabar de complicarlo, en la mayoría de países hispanohablantes «procurador» sí es sinónimo de lo que en España se llama «fiscal»...; por otro lado, en Francia, los poderes se suelen otorgar en documento privado y se elevan a público ante notario mucho menos a menudo que en España y otros países hispanohablantes. Por su parte, en inglés hay varias formas de decir «abogado» según el país y la función que desempeñe (lawyer, solicitor, attorney, counsel, barrister, advocate...).

Estas son algunas de las trampas a las que se enfrenta el traductor jurídico y que hemos aprendido a resolver óptimamente a lo largo de nuestra trayectoria profesional. No basta con un diccionario: el buen profesional de la traducción debe poseer conocimientos jurídicos suficientes para producir una traducción de calidad y plenamente funcional.

Atesoramos más de 20 años de experiencia traduciendo documentos jurídicos del francés y del inglés al español. Confíe su documentación jurídica a un despacho profesional cualificado acostumbrado a lidiar con plazos ajustados, estrictamente confidencial y capaz de reproducir una terminología jurídica que refleje fielmente el contenido del original.

Además, si necesita que la traducción sea jurada, está en el lugar correcto. Pida presupuesto sin compromiso.

01

Áreas de práctica

ÁREAS DE PRÁCTICA

Traducción jurídica
Ancla 5
Ancla 6
Ancla 7

F

TRADUCCIÓN FINANCIERA

¿Habla el idioma de las finanzas? Alfa, ABS, beta, IG, OICVM, PER, SICAV, PN, VNI, etc. Como titulado en bolsa y mercados desde 2017 y traductor financiero de inglés y francés a español desde hace más de 20 años, hablo el mismo idioma que usted: el de los mercados. Confíe su documentación financiera a un lingüista profesional que trabaja con un riguroso respeto de los plazos de entrega, el secreto profesional y la fidelidad terminológica al original.

A lo largo de los años, hemos traducido, entre otros, los siguientes tipos de documentos para los principales bancos, aseguradoras y gestoras de fondos de inversión del mundo:


Fondos de inversión y gestión de activos:
  • Estatutos de SICAV (sociedades de inversión de capital variable).
  • Reglamentos de gestión de OICVM (organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios) y otros tipos de fondos de inversión.
  • Folletos y folletos simplificados de OICVM y otros tipos de fondos de inversión.
  • Documentos de datos fundamentales para el inversor (DFI).
  • Informes semestrales y anuales de OICVM y otros tipos de fondos de inversión.
  • Políticas de inversión y estrategia ESG / SRI.

Banca y mercados financieros:
  • Informes anuales y de gestión de bancos y aseguradoras.
  • Estados financieros consolidados (cuenta de pérdidas y ganancias, estado de ingresos y gastos reconocidos, estado total de cambios en el patrimonio neto, estado de flujos de efectivo, memoria, etc.).
  • Presentaciones para inversores.
  • Comunicados de resultados trimestrales.
  • Calificaciones y evaluaciones de agencias de calificación crediticia.
  • Contratos de derivados financieros.
  • Folletos de emisión de bonos y obligaciones.
  • Folletos de salida a bolsa.
  • Programas de pagarés.
  • Operaciones de fusión y adquisición
  • Escrituras públicas de compraventa de acciones o participaciones sociales.
 
Cumplimiento normativo:​
  • Políticas de prevención del blanqueo de capitales y financiación del terrorismo (PBC / FT).
  • Manuales de cumplimiento normativo.
  • Documentación MiFID II (test de idoneidad, política de ejecución de órdenes, información al cliente, etc.).
  • Procedimientos de conocimiento del cliente (KYC).
  • Reglas de gobernanza corporativa y códigos de conducta.

Seguros y pensiones:
  • Condiciones generales y particulares de pólizas de seguros (vida, salud, responsabilidad civil, etc.).
  • Folletos informativos de planes de pensiones.
  • Informes actuariales.
  • Informes periciales.
  • Notas técnicas de cálculo de primas y provisiones.

Auditoría y contabilidad:
  • Informes de auditoría externa.
  • Dictámenes de auditores.
  • Notas explicativas de estados contables.
  • Normas internacionales de información financiera (NIIF / IFRS) aplicadas en informes.

Documentación societaria:
  • Actas de juntas generales de accionistas.
  • Estatutos y escrituras de constitución de sociedades financieras.
  • Acuerdos de socios e inversores.
  • Pactos parasociales.

02

Traducción financiera

E

TRADUCCIÓN EDITORIAL, REVISIÓN Y CORRECCIÓN

¿Punto o punto y coma, mayúscula o minúscula, comillas latinas o sajonas, mayúsculas o versalitas, Kazajstán o Kazajistán...? Conocemos los entresijos de la lengua, la norma ortográfica y las principales fuentes a que recurrir para llevar a cabo la revisión y corrección de pruebas de documentos de toda índole, sean traducciones propias, de terceros o textos originales.

Aplicamos los mismos criterios de revisión y corrección a nuestras propias traducciones editoriales, que mostramos a continuación. Haciendo clic en la imagen de cada libro puede acceder a  su correspondiente ficha en Amazon, donde podrá adquirirlos en edición de bolsillo, tapa dura o formato electrónico. También están disponibles para su pedido en Barnes & Noble, La Casa del Libro y otras librerías. Si es usted una librería, puede encargar estas obras a través de su distribuidora habitual. Si es una editorial y requiere de los servicios de un traductor, no dude en pedir presupuesto.

03

Traducción editorial
Contacto

P

CONTÁCTEME

Solicite un presupuesto gratis y sin ningún compromiso. Adjunte la documentación que necesite traducir. Le responderemos a la mayor brevedad y, a más tardar, en un plazo máximo de 24 horas. También puede escribirnos a través del chat.

Subir archivo
Subir archivo compatible (máximo 15 MB)

¡Gracias por su mensaje!

Le responderemos a la mayor brevedad.

e-Traducción Jurídica y Financiera, S.L.

Av. Maisonnave n.º 28 bis 4.º

03003 ALICANTE

España

© Creado por e-Traducción Jurídica y Financiera, S.L. & Ángel Espinosa Gadea. Reservados todos los derechos. 2025.

bottom of page