vendredi 21 novembre 2008
Votre traducteur franco-espagnol de choix
Traducteur professionnel depuis 2002, mon savoir-faire est basé sur la maîtrise des trois compétences essentielles que se doit de posséder tout traducteur digne de ce nom : maîtrise de la langue de départ ; maîtrise de la langue d’arrivée ; maîtrise du sujet concerné.

Traducteur juridique, spécialiste du droit civil et commercial. En effet, si les dictionnaires juridiques bilingues français-espagnol proposent bien trop souvent des traductions approximatives qui risquent de dénaturer l’original, la recherche basée sur le droit comparé et sur la stylistique contrastive des divers documents types (statuts sociaux, contrats de mariage, procurations, contrats de franchise, jugements, etc.) et des textes de loi (Code civil, Code de commerce...) permet au traducteur de composer un document dans la langue d’arrivée dans le plus grand respect, juridique, terminologique et stylistique, de l’original. En ma qualité de traducteur assermenté français et espagnol, je peux, au besoin, certifier mes traductions.

Domaine de compétence connexe, souvent inséparable, je consacre également à la traduction financière une grande partie de mon activité : comptes annuels, rapports, notices, fonds d’investissement...

Depuis 2003, je suis prestataire de traductions auprès d'un organisme mondial porte-parole des transports publics (métro, bus, tramway notamment). Les textes qui me sont confiés à ce titre abordent une grande variété de domaines et sujets (sécurité, titres sans contact, développement urbain durable, aménagement territorial, réglementations européennes...).

Traduction rédactionnelle. Je prends également un grand plaisir à reformuler, voire réinventer, dans le respect de l'original, le texte de départ lorsqu’il le faut : communication d'entreprise, brochure, plaquette, site Internet, marketing, publicité, etc.

En tant qu'interprète, j'ai une expérience grandissante, notamment auprès des tribunaux et des études de notaire (interprétation consécutive), ainsi que dans le cadre des programmes européens INTERREG (interprétation simultanée).

N'hésitez pas à me faire parvenir votre texte ou votre demande de renseignements par courrier électronique (chaque fois qu'un message m'y est adressé, j'en reçois une notification sur mon téléphone portable, vous évitant ainsi tous frais téléphoniques pour me tenir au courant de vos envois) : je vous dirai, par retour de message, si je m’estime compétent pour traiter votre projet ; dans l'affirmative, je vous enverrai un devis sans engagement dans les plus brefs délais.
 
 
Inicio | Servicios | Tarifas | Presupuesto | Contacto | Quién soy
Depuis 2002 | Tous droits réservés | M'écrire